Home En Français In English

Art and Science

It is true that the "confusionnists" are unduly trying to bring Science and Art 1 together, probably for lack of any ability in one or the other, and Lewis Wolpert is right to vigorously protest.

But... Not all are simpletons. And, when a gifted person undertake the matter the result is very interesting.
Alas, the exception proves the rule, as usual.

Suzanne Lilar, Belgian author 2 deceased in 1992 wrote in 1954 a book titled "Journal de l'analogiste" (Diary of the analogist, Grasset Ed. 1979) whom one can hardly classify in any kind literature genre.

She analyzes analogies between the aspect or structure of natural objects and various works of art and interprets them, probably rightly, as revealing a factual correspondence between the generating principles at work in the creation or the genesis of these objects.
Not necessarily physical, since she talks also about music and associations of meanings in poetry.

This position is obviously very close to the one of the "confusionnists", but in my opinion, not at all identical.
It is necessary to read this book very carefully, and one can convince oneself that, provided we stick to the greatest intellectual integrity, it is possible that Art brings to Science some intuitions and some trails that may be well advisable to explore.

Unfortunately there is not much information on Suzanne Lilar on the Web.
The "Journal de l'analogiste" is not easy to find nowadays, even as an used book, and seemingly has never been translated into English nor anything else.

1 A closely related link talking about "Magical" numbers metaphors and science Etc... *

2 See an approximate translation in English by Google .

Ah, well, the NLP people would be welcome to speed up their research a little bit.
Are they waiting for WORKING ontologies?
Meanwhile here are a few hints to make sense of the stuff:

maintenance = interview
écrivaine = writer (untranslated, feminine gender)
topics fetishes = favorite topics
éprise = in love (untranslated)
submitted = submissive
It = most often should be She
the horn-the eye = trompe-l'oeil (too bad they translated this one!)
couples It = "Le couple" (idem)
report/ratio = relation
crowned = holy
emission = tv show
entrusts the feelings which it tests (sic!) = confide the feelings she has
excavated = elaborate
newspaper = diary

... I give up, may you be more patient and make good guesses!
 Home